в государственных актах (кодексе о семье и браке) не даётся определение измены! все инсинуации на эту тему бесплодны.
state в данном случае переводится не как государство, а состояние. имеется в виду ‘состояние измены’., то есть, измену как состоявшийся факт.
и не надо было переводить слово куколдизм! оно в нашей речи именно так и звучит, а не рогоносство!
]]>